English 中国語(簡体字) 中国語(繁体字) 日本語
Shop Information 店铺信息 店鋪信息 店舗情報
・Address:Ishihara-town 1-125-3 Higashi-ku Sakai-city Osaka Japan

・Phone Number: +81-72-276-4140(Japanese only)

・Shop Manager:Ken Tsujita

・Shop Security Manager:Ken Tsujita

・Contact Information:toiawase.ebisu3@junesis.co.jp(Japanese or English)

Regular holiday:Saturdays, Sundays and Japanese holidays
·地址:日本大阪府堺市東区石原町 1-125-3

·电话号码:+81-72-276-4140(日语)

·店面经理:Ken Tsujita

·车间安全管理:Ken Tsujita

·联系方式:toiawase.ebisu3@junesis.co.jp(日语或英语)

·定休日:周六,周日和节假日日本
·地址:住所:日本大阪府堺市東区石原町 1-125-3

·電話號碼:+81-72-276-4140(日語)

·店面經理:Ken Tsujita

·車間安全管理:Ken Tsujita

·聯繫方式:toiawase.ebisu3@junesis.co.jp(日語或英語)

·定休日:週六,週日和節假日日本
・住所:大阪府堺市東区石原町 1-125-3

・電話番号:
072-276-4140(日本語のみ)

・店長:辻田 健

・店舗セキュリティ責任者:辻田 健

・メール問い合わせ:toiawase.ebisu3@junesis.co.jp(日本語又は英語)

定休日:土日祝日
Payment Method 付款方式 付款方式 支払い方法
■Credit Card
 We accept Visa, MasterCard, JCB, AMEX and Diners.
*If you purchase a high-ticket items, I might to you ask them to change to another payment method.
■PayPal
We will arrange the goods after confirming payment in our store.
You will receive an e-mail regarding to the payment through PayPal.
 Please click the link of the PayPal website on the e-mail, and submit the payment within 5 days.
Please remind that if we cannot confirm your payment within 5 business days after the e-mail is sent, your order will be automatically cancelled.
Please keep a copy of your payment.
■Alipay
We will arrange the goods after confirming payment in our store.
You will receive an e-mail regarding to the payment through Alipay.
Please submit the payment within 5 days.
Please remind that if we cannot confirm your payment within 5 business days after the e-mail is sent, your order will be automatically cancelled.
Please keep a copy of your payment.
■信用卡
我们接受Visa, MasterCard, JCB, AMEX and Diners.。
如果您购买了高高价商品,我会向你要求他们更改为其他付款方式。
■支付宝
在我们的商店在确认付款后,我会安排货物。
您会收到有关支付宝,通过支付一个电子邮件。
请安顿在5天内付款。
也请提醒的是,如果我们不能确认收到您的付款给我们的支付宝账户5天上述电子邮件发送后,您的订单将自动取消。
请保持您的付款的副本。
■信用卡
我們接受Visa, MasterCard, JCB, AMEX and Diners.。
如果您購買了高高價商品,我會向你要求他們更改為其他付款方式。
■支付寶
在我们的商店在确认付款后,我會安排貨物。
您會收到有關支付寶,通過支付一個電子郵件。
請安頓在5天內付款。
也請提醒的是,如果我們不能確認收到您的付款給我們的支付寶賬戶5天上述電子郵件發送後,您的訂單將自動取消。
請保持您的付款的副本。
■クレジットカード
 取り扱いカード Visa, MasterCard, JCB, AMEX, Diners.
 高額商品をご購入の場合、私はあなたに他の支払い方法に変更してもらう場合があります。

■ペイパル
  当店ではご入金確認後の商品手配となります。
 お客様には、後ほどPayPalのメール決裁に関するメールが届きます。
 メール上のリンクからPayPalウェブサイトにアクセスし、5日以内に
 お振込みをお願いいたします。
 ご請求から5日以内に入金の確認が取れない場合、キャンセルとさせていただきます。
 お振込み時の控えは紛失しないようにご注意ください。

■アリペイ
  当店ではご入金確認後の商品手配となります。
 お客様には、後ほどAlipayのメール決裁に関するメールが届きます。
 5日以内にお振込みをお願いいたします。
 ご請求から5日以内に入金の確認が取れない場合、キャンセルとさせていただきます。
 お振込み時の控えは紛失しないようにご注意ください。
Customs Clearances and Duties 通关和义务 通關和義務 通関手続き、及び関税について 
Import duties and taxes may be applied upon customs clearance into your country.

Please pay such costs directly to the delivery agents or the customs office upon delivery.

For details, please contact the customs office of your country.
进口税可能会在通关应用到你的国家。

请直接投递代理或交付时向海关办理支付这些费用。

有关详情,请联络您所在国家的海关。
進口稅可能會在通關應用到你的國家。

請直接投遞代理或交付時向海關辦理支付這些費用。

有關詳情,請聯絡您所在國家的海關。
購入した商品に対し、お受け取り国での通関時に
関税やその他の輸入税、および通関手数料が課せられる場合がございます。

その際は、お受取人様のご負担となりますので、お届け時に直接配送業者へお支払いください。

なお、税金や通関手数料に関するポリシーは各国によって異なりますので、
詳しくは、お受け取り国の税関にお問い合わせください。

Shipping /Delivery 运输/配送 運輸/配送 配送について
■ About delivery & shipping fees

1)Right after your order, an automatic reply will be sent to you. Please note that the shipping fees mentioned in this e-mail are for orders to be delivered within Japan and not applicable for outside of Japan.
※When ordered from an english page, the automatic reply will be sent in English, with the shipping fees within Japan,so please wait for the shop to contact you about shipping fees for outside of Japan to be delivered to your address.

2)As you will receive an e-mail with the correct shipping fees and total price from our shop. Please check the total amount fee.

3)Once you check the price, We will order a product from the manufacturer, and send to you.
■ For packing of the rod
■关于交付和运费

1)右键您的订单后,自动回复将被发送给您。请注意,在这个电子邮件中提到的运费是用于命令可传送到一个地址,在日本国内,而不适用于递送日本以外。
※当从英文网页排序,自动回复将以英语发送,适用于运送到日本国内的地址的运输费用。请等待店给你国际运费联系被传递到你的地址。

2)不久后,您会收到一封电子邮件从我们的商店正确的运费及总价。请检查由于总量。

3)一旦你确定的价格,我已下令从制造商的产品,我会送你。
■ 对于棒包装
■關於交付和運費

1)右鍵您的訂單後,自動回復將被發送給您。請注意,在這個電子郵件中提到的運費是用於命令可傳送到一個地址,在日本國內,而不適用於遞送日本以外。
※當從英文網頁排序,自動回復將以英語發送,適用於運送到日本國內的地址的運輸費用。請等待店給你國際運費聯繫被傳遞到你的地址。

2)不久後,您會收到一封電子郵件從我們的商店正確的運費及總價。請檢查由於總量。

3)一旦你確定的價格,我已下令從製造商的產品,我會送你。
■ 對於棒包裝

■ 注文から配送について

1)お客様の注文後、「注文内容ご確認メール」が楽天より自動的に配信されます。こちらに記載されている配送料金は、日本国内用となります。



※英語ページからご注文の場合は、英語版「注文内容ご確認メール」が配信されますが、日本国外へ配送の場合、送料等の詳細は別途ご連絡させていただきます。




2)
当ショップから直接、正式な料金情報を記載したメールをお送りいたします。
料金をご確認ください。


3)料金をご確認いただいた後、メーカーに注文して商品を配送いたします。


■ ロッドの配送について
■Date of Shipment
The date of shipment is estimated approximately within 3-10 business days after submition of order.
Our shop has no stock. We ordered to the manufacture after We get the order from you.
We may not be possible to send the godos if there is no stock at the manufacturer.Or it may take time for making and shipping goods.
"missing part" listed on the site means that "out of stock".This is a mistranslation of the automatic translation.
■装运日期
装运日期,估计是秩序的定义后约3-10个工作日。
我们店没有现货。我是从制造订购后,我得到了以您。
可能无法发送,如果没有库存的生产厂家。或者它可能需要一些时间。
■裝運日期
裝運日期,估計是秩序的定義後約3-10個工作日。
我們店沒有現貨。我是從製造訂購後,我得到了以您。
可能無法發送,如果沒有庫存的生產廠家。或者它可能需要一些時間。
■発送日
発送日は 注文確定後およそ3-10営業日です。

当店に在庫はありません。お客様からのご注文後にメーカーから取り寄せます。

メーカーに在庫がない場合は発送できないことや発送までに時間がかかることがあります。

サイトに表示されている"missing part"は 欠品という意味です。自動翻訳の誤訳です。
■Delivery Time

The delivery time is estimated approximately within 3-7 business days after shipping the goods.

Please understand there will be lisks of delays depending on customs and other various conditions of transportation.

If the luggage does not arrive within more than 10 days after shipment from Japan
1, Please contact our store.
2, We will contact the shipping company from our store.
3, Shipping company will start an investigation.
4, If we could not find any reason withing one month after starting of the investigation, We will cancel your order and refund you.
■交货时间

估计发货时间装运后约3-7个工作日。

请理解会有取决于报关和运输等各种条件的延误。

如果行李并不即使经过10多天从日本发货后到达
1,请联系我们的商店。
2,我会联系货运公司,从我们的商店。
3,船运公司将启动调查。
4,如果连一个一个月后没有发现,在大部分的调查开始后,我会取消您的订单并退还你。
■交貨時間

估計發貨時間裝運後約3-7個工作日。

請理解會有取決於報關和運輸等各種條件的延誤。

如果行李並不即使經過10多天從日本發貨後到達
1,請聯繫我們的商店。
2,我會聯繫貨運公司,從我們的商店。
3,船運公司將啟動調查。
4,如果連一個一個月後沒有發現,在大部分的調查開始後,我會取消您的訂單並退還你。
配送日数

配送期間は、出荷からおよそ3-10営業日ですが、


通関事情により遅れる場合もございますので、予めご了承ください。

日本から出荷後10日以上経っても荷物が届かない場合
1、当店にお問合せください。
2、当店から運送会社に問い合わせます。
3、運送会社が調査を開始します。
4、調査開始後最大1ヶ月経っても見つからない場合は、注文をキャンセルして返金します。
■Delivery Method

After shipment is made, you will receive a tracking number by e-mail

EMS Tracking - http://link.rakuten.co.jp/1/005/778/?url=int/ems/delivery/index_en.html

■送货方式

货物发出后,您会收到一个跟踪号码通过电子邮件

EMS跟踪 - http://www.post.japanpost.jp/int/ems/delivery/index_cn.html

■送貨方式

貨物發出後,您會收到一個跟踪號碼通過電子郵件

EMS跟踪 - 
http://link.rakuten.co.jp/1/005/778/?url=int/ems/delivery/index_en.html

■配送方法

配送が完了したら、会員登録をされているパソコンのメールアドレス宛に
追跡番号をお送りします。


EMS郵便追跡サービス:http://link.rakuten.co.jp/1/005/778/?url=int/ems/delivery/index_en.html

■Shipping

・EMS
・ePacket[Small goods]
・UGX[Long goods]
■航运

・EMS
・ePacket[小货]
・UGX[龙产品]
■航運

・EMS
・ePacket[小貨]
・UGX[龍產品]
■配送業者

・EMS
・ePacket[小さな商品]
・UGX[長い商品]
■Shipping Fees and Handling Charge
・It varies by item(type,weight and price) and destination.

Guide for Shipping Fees and Handling Charge

*However, We will not be able to send the products of Olympic to Russia .

・We will inform the handling charge together when I inform you the shipping fees to you.
■运费和手续费
・它由各个项目(类型,重量和价格)和目标。

为引导运费和手续费

·将通知手续费在一起的时候我通知的运费,你给你。
■運費和手續費
・它由各個項目(類型,重量和價格)和目標。

為引導運費和手續費

·將通知手續費在一起的時候我通知的運費,你給你。
■送料・手数料
・送り先と商品の種類と重さと価格によって変わります。

送料と手数料の目安

*但し、オリムピック製品をロシアに送ることはできません。

手数料は送料と一緒に連絡します。
Prohibited and Restricted Goods 禁止和限制商品 禁止和限製商品 輸入規制品、禁制品につきまして
■Items by Country

Policies regarding to prohibited and restricted goods differ from each country's regulations. Please click on the following links for suggested countries (USA, Canada, UK, Germany, Taiwan, Hong Kong, Korea, China, Singapore, Thailand, Australia, and New Zealand).

http://event.rakuten.co.jp/borderless/infoservice/en/#05

* Please contact EMS for information on other countries
■项目按国家

关于禁止和限制的商品政策的目的每个国家不同。请点击上热门的目的地国家以下链接 (美国,加拿大,英国,德国,台湾,香港,韩国,中国,新加坡,泰国,澳大利亚,新西兰)。

http://event.rakuten.co.jp/borderless/infoservice/en/#05

* 请联系EMS对其他国家的信息
■項目按國家

關於禁止和限制的商品政策的目的每個國家不同。請點擊上熱門的目的地國家以下鏈接(美國,加拿大,英國,德國,台灣,香港,韓國,中國,新加坡,泰國,澳大利亞,新西蘭)。


http://event.rakuten.co.jp/borderless/infoservice/en/#05

* 請聯繫EMS對其他國家的信息
■国別禁制品

輸入規制品、禁制品は各国で規定が異なるため、
主な対象国(アメリカ合衆国、カナダ、イギリス、ドイツ、台湾、韓国、中国、シンガポール、タイ、オーストラリア、ニュージーランド)の輸入規制品・禁制品につきましては下記URLからご確認ください。


http://event.rakuten.co.jp/borderless/infoservice/#02

※その他の国の輸入規制品、禁制品につきましてはEMSにお問い合わせください。
Cancelation Policy 取消政策 取消政策 キャンセルについて


Please understand that we will not accept
cancellation in any case for international orders


请理解,我们将不接受
取消在任何情况下,国际订单


請理解,我們將不接受
取消在任何情況下,國際訂單


海外への配送に関してはキャンセルを 一切受け付けておりません、ご了承ください。

Return and Refund Policy 返回和退款政策 返回和退款政策 返品・返金について

Any return or refund will not be accepted once order confirmation e-mail is sent out.

一旦订单确认电子邮件发送出去的任何退货或退款将不被接受。

一旦訂單確認電子郵件發送出去的任何退貨或退款將不被接受。

注文確認後の返品・返金は一切受け付けておりません。
ご了承ください。

For warranty 对于保修 對於保修 保証について
Warranty is not included, and it is not possible to apply warranty outside of Japan. 不包括保修卡。或不适用日本以外。 不包括保修卡。或不適用日本以外。 保証書は付属しておりません。または日本国外では適用されません。
Privacy Policy 隐私政策 隱私政策 プライバシーポリシー

Regarding to our customers’ personal information (address, name, e-mail address, etc.), we are taking the greatest care. Your personal information may be used for, and be used only for our business.

对于客户的个人信息(地址,姓名,电子邮件地址等),我们正在采取极为谨慎。您的个人信息可能被用于,并且只能用于开展我们的业务。
對於客戶的個人信息(地址,姓名,電子郵件地址等),我們正在採取極為謹慎。您的個人信息可能被用於,並且只能用於開展我們的業務。

お客様の個人情報(住所、お名前、メールアドレスなど)につきましては、
最大の注意を持ってお取り扱いしております。
お客様の個人情報は、弊社の業務遂行においてのみ使用させていただきます。
Matters about personal information are controlled by the Japanese law and unless we are required by the government to disclose information, it will not shown to the third parties's without their written consent.
有关个人信息的问题,在法律的范围内控制,除非要求政府披露这些信息,个人信息,不得未经事先书面同意,向第三方披露。
有關個人信息的問題,在法律的範圍內控制,除非要求政府披露這些信息,個人信息,不得未經事先書面同意,向第三方披露。 個人情報に関する事柄は、
法律に定められた範囲で管理されており、政府(など)の要求があって公開しなければならない場合以外を除いて、
書面でのコンセント(了承)なくして第三者には公開されません。